Showing posts tagged chinese
一个馒头引发的血案 (A Murder Caused By Mantou / yi ge mantou yinfa de xuean) was a Chinese parody video created by Hu Ge after he had watched Chen Kaige’s The Promise. Widely panned, the movie inspired an irate Hu to dub over all the dialogue and remix the period drama into a modern-day farce.  It was posted online and received millions of hits, despite Chen  threatening legal action. This touched off a wave of support from Mantou (a Chinese steamed bun) fans who supported Hu. In the end, after suffering a wave of negative publicity, Chen decided not to sue. For more about Chen and his film partner Zhang Yimou, see China Pop.

一个馒头引发的血案 (A Murder Caused By Mantou / yi ge mantou yinfa de xuean) was a Chinese parody video created by Hu Ge after he had watched Chen Kaige’s The Promise. Widely panned, the movie inspired an irate Hu to dub over all the dialogue and remix the period drama into a modern-day farce. It was posted online and received millions of hits, despite Chen threatening legal action. This touched off a wave of support from Mantou (a Chinese steamed bun) fans who supported Hu. In the end, after suffering a wave of negative publicity, Chen decided not to sue. For more about Chen and his film partner Zhang Yimou, see China Pop.

Ok, so yeah, this works.
blockedonweibo:

一夜情 (one-night stand / yiyeqing) was originally a single theatre performance, usually by a guest performer(s) on tour, as opposed to an ongoing engagement. Today, however, the term is more commonly defined as a single sexual encounter, in which neither participant has any intention or expectation of a relationship to come out of it.
Why it might be banned: Because sex is still a touchy subject in China.

Ok, so yeah, this works.

blockedonweibo:

一夜情 (one-night stand / yiyeqing) was originally a single theatre performance, usually by a guest performer(s) on tour, as opposed to an ongoing engagement. Today, however, the term is more commonly defined as a single sexual encounter, in which neither participant has any intention or expectation of a relationship to come out of it.

Why it might be banned: Because sex is still a touchy subject in China.

(Reblogged from blockedonweibo)

For native speakers of Chinese, this figure, read from top right to bottom left, are the two characters 中国, Zhongguo, meaning “China”.  But to native speakers of English, reading from bottome left to top right, the letters “CHINA” will emerge.  This is an example of a bilingual visual pun, readable in two scripts.

Chinese-English Ambigrams [Wikipedia]
David Moser and William James (Wm Jas) Tychonievich

http://www.metafilter.com/106493/Chinese-flipflops-for-your-viewing-pleasure

Chinese word for “crisis”

The Chinese word for “crisis” (simplified Chinese: 危机; traditional Chinese: 危機; pinyin: wēijī; Wade–Giles: wei-chi) is frequently invoked in motivational speaking along with the statement that the two characters it is composed of represent “danger” and “opportunity.” Some Western linguists consider this analysis fallacious, arguing that the character jī alone does not necessarily mean “opportunity.” […] The use of the term probably gained momentum when John F. Kennedy delivered a speech in Indianapolis on April 12, 1959:

“When written in Chinese the word crisis is composed of two characters. One represents danger, and the other represents opportunity.”

http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_translation_of_crisis


The Chinese character “Biang”, made up of 57 strokes, is one of the most complex Chinese characters in contemporary use.
http://simplifierlab.com/mt/archives/2006/05/complexity-and-the-noodle.php

The Chinese character “Biang”, made up of 57 strokes, is one of the most complex Chinese characters in contemporary use.

http://simplifierlab.com/mt/archives/2006/05/complexity-and-the-noodle.php